Современный бизнес часто подразумевает взаимодействие с иностранными партнерами. Соответственно документация и вся деловая переписка ведется на иностранном языке, что часто становится проблемой для украинских фирм. Кроме этого, оформление визы и любых документов на выезд за границу, также требует заполнения бланков на других языках.
Многие, столкнувшись с такой проблемой, пытаются решить ее самостоятельно, используя онлайн-ресурсы и словари. Но в такой ситуации необходимо осознавать, что любой перевод, особенно документации, имеет свою специфику, стилистику и терминологию. Самостоятельные попытки переводов могут поставить вас в очень неловкую ситуацию перед иностранцами и даже привести к негативным последствиям. Поэтому, если вы хотите избавиться от лишних проблем, лучше обратиться к профессионалам, таким как бюро переводов Interlingvo.
Сложность состоит в том, что в процессе перевода не достаточно только правильно перевести слова, необходимо еще и корректно передать смысл текста. А для этого необходимо вносить нужные разъяснения, иногда заменять понятия и подбирать правильные значения слов. Ко всему этому, текст должен легко восприниматься, быть понятным и, желательно, не иметь пунктуационных и грамматических ошибок. Для каждого отдельного стиля разработаны свои требования по оформлению перевода.
Существует несколько групп, на которые можно разделить перевод текстов.
- Документация.
- Юридические тексты.
- Технический перевод.
- Медицинская информация.
- Интернет-сайты.
- Литературные произведения.
Занимаясь подобным делом, специалист должен обращать внимание на целый ряд факторов. Например, при техническом переводе необходимо учитывать в основном термины, и любое изменение текста может повлечь за собой не желаемые последствия. А медицинские документы требуют от переводчика максимального профессионализма, ведь на кону может оказаться человеческая жизнь. Заказать качественный письменный перед текстов можно здесь.
Печати и штампы, присутствующие на документе, также переводятся. Особое внимание уделяется именам. Стоит также поинтересоваться в какую инстанцию данный документ пойдет дальше, поскольку в разных странах государственные органы выдвигают свои правила к оформлению документации. Многие даже могут затребовать нотариальное заверение перевода и здесь уже точно не справится без помощи профессионалов.