Передплата на газету Приватний підприємець на 2024 рік

Рассылка новостей




17.10.2018

Виды и особенности письменного перевода

Письменный перевод – это довольно специфический процесс, предполагающий множество нюансов. Знать в совершенстве язык носителя недостаточно для выполнения качественной работы. Нужно учитывать особенность текста, его вид и назначение. По сути, большинство требований – это фактические условия, что обусловлены типом услуги. Письменный перевод различается по многим факторам. Чтобы понять особенности и специфику его выполнения, стоит детальнее разобраться в процессе.

Цели и задачи

Это первый принцип отличия письменного перевода. Сложность и тематика тоже существенно влияют на смысл и требуют корректировки текста. В целом процедура различается на типы в зависимости от цели, которой требуется достичь:

  • полный. Это самый распространённый тип перевода. Целью данной процедуры является адекватная, правильная и точная подача всего материала вместе с терминологией, словесными оборотами, лексическими конструкциями и пр. Почти всегда он сопровождается услугой вёрстки конечного результата. Полный письменный перевод применим ко всем его видам согласно тематике;
  • реферативный. Это выборочная обработка текста, акцент делается на ключевые сведения, «вода» и малоинформативная часть опускаются. Такой тип востребован в случаях, когда требуется выделить основные положения из большого объёма материала;
  • аннотационный. Предполагает выполнение в краткой форме. При его осуществлении от специалиста требуется ознакомиться с полным объёмом материала и перевести его основные сведения в тезисной форме. Упор делается на ключевые вопросы, но они остаются нераскрытыми;
  • консультативный. Применим в случаях, если заказчик не в полной мере владеет языком и не может полноценно обработать текст самостоятельно.

Перед началом работ обязательно следует изучить специфику и цель процедуры, что поможет выполнить обработку текста правильно.

Различия согласно качеству

Письменный перевод отличается не только по цели выполнения. Высокие требования предъявляются к качеству. Уже от этого варьируется цена на услугу, зависит трудоёмкость. Так, по качеству обработки процедура различается на:

  • черновую или рабочую. Выполняется в случаях, когда заказчик требует лишь представления о смысле материала;
  • чистовую. Предполагает детальную и адекватную обработку содержания и формы оригинального текста;
  • научно-техническую. Основная цель – точная подача материала, без искажений, с сохранением терминологии. При этом к стилю особых требований нет;
  • деловую. Переводится текст в строгом соответствии со структурой и понятиями, предполагает точность, грамотность и адекватность подачи;
  • для печати или издательств. Характеризуется грамотной передачей смысла исходника, требованиями к стилю, оформлению.

Подобные различия объяснимы разницей в подаче материалов. К примеру, если сравнить инструкции к техоборудованию и информационный текст из газеты, то можно явно отметить разницу в стиле и оформлении. Аналогичная ситуация и с переводом. В зависимости от типа и ожидаемого результата, он отличается по специфике обработки и подачи материала.

Особенности тематического перевода

Характеризуется он в зависимости от типа исходника и стиля его написания. Согласно различию по тематике, обработка текстов бывает:

  1. Художественной. Для неё характерны ясное изложение материала, точность передачи смысла и высказываний, сжатость и литературность.
  2. Технической. Она предполагает соблюдение терминологии, обозначений и сокращений. Обязательно нужно точно передавать синтаксические обороты, следить за правилами использования разных символов (ед. измерения, чисел и пр.). Важно учитывать требования к принципу оформления.
  3. Специальной. Сюда относятся переводы по профессиональным тематикам: медицинской, юридической. Такая обработка самая сложная, поскольку предполагает работу с большим количеством терминов, которые могут при одинаковом звучании и написании отличаться по смыслу в зависимости от области применения. При этом обозначения часто могут быть представлены на нескольких языках, в т. ч. и на латыни (особенно это характерно для медицинской тематики). При переводе юридических текстов может потребоваться работа с нотариусом, если предстоит заверение конечного материала.

При этом не стоит забывать и про основные критерии, которые должен соблюдать специалист: оперативность и высокое качество. В целом чтобы получить удовлетворительный результат, лучше обратиться в бюро переводов. http://perevodex.com/ – здесь можно заказать обработку любых текстов, независимо от тематики и цели. Квалифицированные переводчики быстро выполнят поставленную задачу, а наличие нескольких лингвистов в штате позволяет браться за исходники на самых разных иностранных языках.

Количество просмотров: 1647

Архив новостей

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5