Международные экономические, финансовые, политические и культурные связи с другими странами – положительная тенденция для Украины. Завязывание новых контактов граждан и организаций за рубежом сопровождается составлением и подписанием документов. В подготовительный период перед деловой или личной поездкой за границу формируется пакет необходимой документации. Подробнее узнать все детали можно на этом сайте бюро переводов.
Приглашение иностранных партнеров сопряжено с оформлением официальных бумаг на украинском, русском или другом – понятном языке для сторон переговорного процесса. Сфера документации, используемая в переведенном виде на территории принимающих стран и внутри Украины:
- технические тексты – описания и характеристики изделий промышленного производства:
- товаров для розничной продажи населению – телевизоров, холодильников, кухонных электрических приборов, механизмов для работ по дому, двору, огороду;
- производственного оборудования для заводов, фабрик, строительства;
- автомобилей, колесной и гусеничной техники;
- электронных приборов – компьютеров, ноутбуков, смартфонов, телефонов;
- юридические документы – договора, контракты, соглашения, бизнес-планы, отчеты;
- личные документы – паспорт, свидетельства о рождении и браке, аттестаты и дипломы, справки;
- медицинские документы – справки и заключения, инструкции по применению диагностического и лечебного оборудования, лекарственных препаратов, специальная литература.
В переведенном виде на английском языке перечисленные тексты используются в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Индии и еще двух десятках стран Африки и в островных государствах Индийского и Тихого океанов. В русском или украинском варианте документация всех видов присутствует на внутреннем рынке, как результат работы наших переводчиков и коллег других компаний.
Потребители имеют право читать информацию об изделии на понятном языке. Закон обязывает импортеров продавать товар с переведенными информационными текстами. Крупный иностранный производитель обеспечивает наличие описаний и характеристик на языке импортирующей страны. Однако не всегда качество переведенных на предприятии текстов удовлетворяет покупателей, поэтому наше бюро готово помочь оптовым поставщикам в профессиональном переводе товарной документации.
С каждым текстом работает переводчик с профильным филологическим образованием и опытом в своей специализации. У кого-то проще и быстрее получается переводческая деятельность с техническими текстами и специальной терминологией. Другие лингвисты специализируются на личных документах. Особый вид работы – в сфере медицинской тематики, где приходится оперировать лечебными, диагностическими, фармакологическими терминами. На медицинской справке от лечащего врача можно получить рукописные записи с неузнаваемыми словами, фразами и даже буквами, начертанные особой медицинской скорописью.
Во всех случаях работы с текстами профессиональный переводчик руководствуется ответственностью перед заказчиком за выполненное задание. Ошибки и неточности в тексте недопустимы. Бюро гарантирует качество работы. Деловая репутация важна для компании, и мы дорожим мнением наших заказчиков.
Источник: perevod.agency