Передплата на газету Приватний підприємець на 2025 рік

29.07.2013

Працюємо над якістю (11.2010)

Внимание! Эта страница является архивной, возможно материалы опубликованные на ней уже устарели. С актуальной информацией для предпринимателей
вы можете ознакомиться в газете «Частный предприниматель».

 

 

Бог не на боці великих батальйонів,
а на боці кращих стрілків.

Вольтер

 

В одному селищі на узбіччі дороги розташовані по сусідству три магазини. Асортимент у них майже однаковий, цінова політика схожа, навіть зовнішній вигляд подібний. Але тільки в одному завжди людно. Чому? Відповідь проста: продукти там найсвіжіші, продавці найчемніші, господар – палко любить свою справу.

Як бачимо, у трьох предметах та сама якість має різний вияв. Передати ж таке явище здатні різні ступені порівняння якісних прикметників і похідних від них прислівників – вищий і найвищий. Та надто часто ці якісні вживаються неякісно, що спотворює образ. А бізнес цього не вибачає. Отож пригадаймо деякі правила правопису.

Вищий ступінь порівняння

Вищий ступінь порівняння прикметників має дві форми – просту (синтетичну) і складену (аналітичну).

Проста форма утворюється додаванням до основи чи кореня звичайної (так званої нульової) форми прикметника суфіксів -іш,: успішний – успішніший, дешевий – дешевший. У деяких словах можливе чергування звуків: [с] + [ш] = [шч], що передається літерою щ (високий – вищий); [г], [ж], [з] + [ш] = [жч] (дорогий – дорожчий, важкий – важчий, низький – нижчий).

Складена форма утворюється додаванням до звичайного прикметника слів більш, менш: більш важливий, менш ризикований.

Нерідко носії мови поєднують просту й складену форму ступенів порівняння, утворюючи таким чином потворні гібриди: більш привабливіший, менш вигідніший. А має бути: більш привабливий або привабливіший; менш вигідний або вигідніший.

Найвищий ступінь порівняння

Спершу наведемо декілька прикладів із реклами: “Репетитор з англійської мови. Підготовка до ЗНО. Методика – сама ефективна”, “Для клієнтів преміального класу банк надає самі вигідні послуги”.

Автори цих речень прагнули передати переваги й вигоди своїх послуг. Для цього використали сполучення слів сама ефективна й самі вигідні. Натомість вони продемонстрували свою неграмотність, яка здатна сформувати негативне ставлення потенційних користувачів послуг.

Аби з вашою рекламою такого не сталося, варто запам’ятати, що наведені сполучення слів – це російські кальки. В українській мові найвища якість предмета передається за допомогою іншого „будівельного матеріалу”, а саме:

– префікса най-, що додається до форми вищого ступеня: довший – найдовший, суворіший – найсуворіший. (Це проста форма.)

Для посилення значення уживають частки що (що + най) і як (як + най): щонайсумлінніший, якнайпривабливіший. (Складна форма.);

– слів найбільш або найменш, які додаються до звичайної форми: найбільш ефективний, найбільш вигідний, найменш рентабельний. (Складена форма.)

„Примхи” українських прикметників

Як ви вже помітили, творення ступенів порівняння прикметників в українській і російській мовах не завжди збігається.

Часто вищий ступінь якості предмета в російській мові передають не прикметники, а прислівники: день длиннее ночи, договор дороже денег.

А в українській мові прикметники вищого ступеня зазвичай вимагають сусідства таких слів: від, за, над, проти, як, ніж: наші ціни нижчі від ринкових; торгівля сьогодні краща, ніж учора (ціни нижче ринкових – неправильно!).

Інші засоби відтворення якості

Передати ступінь вияву якості предмета можна й іншими засобами, зокрема:

–   префіксами: пречудовий, надзвичайний;

–   суфіксами: нуднуватий, солодкуватий;

–   прислівниками багато, набагато, далеко, значно, ледь, якомога тощо: набагато менше, значно краще.

Неприродними для української мови є утворення з префіксом по-: поохайніше, поголосніше, поближче. Отож безжально його відсікаймо.

Неписана грамота

Життєве полотно часом розказує про такі правила, про які в жодній книзі не прочитати. Просто треба вміти їх розгледіти.

Запам’ятався мені один дідусь, який ходив берегом моря й виголошував: „Свіженні-смачненні пироги від бабулі-чистюлі. Налітай!”

І таки налітали. Навіть гидливі до піратської кухні. Очевидно, про бабулю-чистюлю вони повірили. Та й сам реалізатор завжди чистий, охайний – аж вилискував на сонці. Тож приємно було з його рук узяти пирога. І не просто смачного та свіжого – а смачненного та свіженного. Яка висока якість! І рекламного тексту, і зовнішнього вигляду, і самого товару. Як наслідок – гарний виторг. Зичимо й вам цього.

 

Надія Орел

 

"Частный предприниматель" №11, июнь 2010 г.

Поделиться:

Количество просмотров: 10932

Новий номер!

  • Як підприємець на спрощеній системі оподаткування має правильно оформити повернення товару?
  • Звільнення мобілізованого працівника: що потрібно знати

Детальніше...

Ми на Facebook

Популярне