Передплата на газету Приватний підприємець на 2024 рік

Рассылка новостей




07.07.2017

Как переводят аудиоматериалы в бюро переводов

С внедрением интернета человечество удовлетворило информационный голод. Теперь люди «страдают» от избытка, а не от недостатка контента, который представлен в различных форматах: текстовом, видео, аудио. Именно о последнем и пойдет речь в нашей статье. Люди слушают аудиокниги, записи лекций, семинаров и т.д. Соответственно, существует потребность в их переводе.

Благодаря чему люди получили возможность слушать книги зарубежных авторов, а также другие подобные материалы.

По статистике чаще всего клиенты обращаются в бюро переводов, если им нужно перевести какой-нибудь аудио материал. Так как кадровый ресурс этих организацией позволяет качественно решать любые вопросы, связанные с переводами. Хотим отметить, что переводить аудио записи очень сложно. Ведь предварительно их нужно распознать. И лишь затем приступать к работе.

Алгоритм взаимодействия заказчика с исполнителем

  • Поиск бюро переводов. Как правило используя геозапросы типа "бюро переводов Одесса" потенциальный клиент просматривает сайты различных агентств, знакомится с перечнем услуг, расценками. После чего останавливается на конкретной компании;
  • Клиент связывается с менеджером, чтобы обговорить условия сотрудничества. Озвучивает требования, приносит исходные материалы, согласовывает сроки и стоимость. Если сторонам удалось договориться, они подписывают соответствующее соглашение;
  • Бюро переводов берет проект и спустя оговоренный срок заказчик получает готовую работу.

Отличительное преимущество бюро переводов

Эти компании гарантируют качественный результат. Это не просто слова, а факт, проверенный практикой. Так как у них эффективно отлажен рабочий процесс. Кроме переводчиков в штате трудятся редакторы, корректоры, дизайнеры, верстальщики. В случае заказа услуги "технический перевод", компания может привлечь к проекту технического консультанта или носителя языка. Менеджер распределяет работу между персоналом и координирует его деятельность.

Стандартные вопросы и ответы

С какими материалами приходится работать переводчикам?

Их множество. Это могут быть песни, стихи, реклама, семинары, интервью и другой аудио контент.

В каком формате бюро переводов сдает перевод?

Этот аспект согласовывается еще до начала работы. Все зависит от требований заказчика. Бывает, что человеку нужен текст. Или аудио файл на иностранном языке. Тогда дополнительно придется его озвучить.

Имеют ли агентства переводов техническое оснащение для работы с аудио?

Безусловно, иначе бы они не предоставляли эту услуг. Профессиональные организации располагают необходимой аппаратурой и специалистами разного профиля.

Количество просмотров: 993

Архив новостей

Апрель 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5