Перевод материалов медицинской тематики – кропотливое занятие, которое требует определенной квалификации в научной области и умений при работе со справочной документацией. Переводчик обязан хорошо ориентироваться в медицинской терминологии и понимать особенности латинского языка и его стандартов (сокращений, аббревиатур).
Виды
Разделяют несколько категорий, по которым лингвисты выполняют медицинский перевод:
- производство лекарственных средств и фармакология (требуется опыт в технологической сфере);
- инструкции по использованию медицинской техники;
- научная документация: обзоры, статьи, публикации;
- справочная документация: свойства медикаментов (важно полное понимание латинского языка);
- заключения специалистов, результаты тестов и исследований.
Документы, касающиеся хирургической деятельности, подвергаются длительному и тщательному переводу, так как количество терминов в этой области, очень велико.
Особенности
Методические и регистрационные документы переводить намного сложнее, прежде всего, из-за индивидуальности языка данных материалов. Например, перевод с украинского на русский осложнен самобытной фонетикой и неоднозначным словообразованием.
Обычно фирмы, осуществляющие медицинский перевод, зачастую не занимаются обработкой экономических, художественных, практических, учебных пособий. Связано это с тем, что современная медицинская сфера охватывает более 40 разделов, и в каждом из них есть свои части, особенности, правила и исключения:
- калькирование – межъязыковые омонимы – имеют абсолютную идентичность по созвучию и написанию слов, значение которых легко перепутать, тем самым нарушив смысл текста. Переводчики полностью изучают контекст некоторых слов и абзацев;
- специалисты используют Международную анатомическую терминологию в качестве исследований номенклатурных обозначений;
- в медицинском переводе лингвисту важно свободно ориентироваться в измерениях, а также пересчитывать некоторые значения в стандартную систему единиц;
- тот же перевод с украинского на русский проходит два этапа: черновой вариант и корректировка некоторых пунктов медиками.
Переводческая деятельность требует профильного образования, иначе лингвисту будет сложно определиться с окончательным вариантом слова. В популярных иностранных языках отдельные фразы могут обозначать абсолютно иной смысл. Поэтому переводчик выбирает наиболее подходящее определение, не разрушая общую конструкцию текста.
Источник http://termin74.ru/ukr-rus/ перевод с украинского на русский