Письменный перевод традиционно является таким видом перевода, когда работа ведется с письменными источниками. То есть, и текст оригинала, и уже выполненный текст перевода, будут зафиксированы на бумажном носителе или, по желанию заказчика, в электронном виде. Такой вид перевода дает возможность специалисту неоднократно обращаться к источникам, в том числе к различным словарям, справочникам, помогающим ему в процессе работы над переводом. В случае если переводятся личные документы, свидетельства, нормативные и законодательные акты и тому подобное, то для уже готового переведенного текста таких документов потребуется его узаконивание, то есть легализация его содержания для той страны, на язык которой и будет осуществляться перевод. В основе своей, процесс письменного перевода включает в себя три основных этапа, в числе которых:
- предварительное ознакомление переводчика с текстом оригинала и выделение главных его составляющих. Данный этап является ключевым в процессе работы переводчика, так как только полное понимание и восприятие смысла заключенной в документе информации дает возможность следовать единственно верному направлению для всей работы в дальнейшем;
- на втором этапе осуществляется собственно перевод текста. Здесь учитываются как содержание переводимого материала, так и дальнейшая цель его использования;
- готовый текст записывают, редактируют и правят.
Итогом профессионально выполненного перевода, последующего его тщательного орфографического и стилистического редактирования всегда будет являться такой текст, который соответствует понятию качественного письменного перевода. Перевод может считаться качественным только в том случае, если:
- в переведенном тексте содержание оригинала отображается полностью;
- соблюдены все правила и нормы правописания целевого языка;
- все аббревиатуры, сокращения и прочие элементы информации в переводе соответствуют указанным в тексте оригинала;
- точно переведены термины;
- отсутствует возможность двоякого толкования смысла в переводе.
Основными трудностями для переводчика, выполняющего письменный перевод, могут являться следующие случаи:
- «несовершенность» исходного текста. Помимо грамматических ошибок в тексте-оригинале переводчик может столкнуться с такими факторами как логические и стилистические ошибки, а также «размытость» в тексте его смысловой составляющей;
- присутствие в исходном тексте многозначных слов, терминов;
- присутствие в исходном тексте непереводимых слов и выражений.
Итак, после того, как будет выполнен письменный перевод, особое внимание заслуживает завершающий, неотъемлемый этап процесса перевода – редактирование результата на предмет опечаток, орфографии, грамматики, стилистики, проверка терминологии и многое другое. На данном этапе в работу включаются профессиональный редактор или корректор. Весьма востребованной заказчиками услугой является проверка выполненного перевода редактором, носителем языка, на который был переведен текст.