Передплата на газету Приватний підприємець на 2025 рік

18.03.2014

Письменный перевод текста с иностранного языка.

Письменный перевод традиционно является таким видом перевода, когда работа ведется с письменными источниками. То есть, и текст оригинала, и уже выполненный текст перевода, будут зафиксированы на бумажном носителе или, по желанию заказчика, в электронном виде. Такой вид перевода дает возможность специалисту неоднократно обращаться к источникам, в том числе к различным словарям, справочникам, помогающим ему в процессе работы над переводом. В случае если переводятся личные документы, свидетельства, нормативные и законодательные акты и тому подобное, то для уже готового переведенного текста таких документов потребуется его узаконивание, то есть легализация его содержания для той страны, на язык которой и будет осуществляться перевод. В основе своей, процесс письменного перевода включает в себя три основных этапа, в числе которых:

  1. предварительное ознакомление переводчика с текстом оригинала и выделение главных его составляющих. Данный этап является ключевым в процессе работы переводчика, так как только полное понимание и восприятие смысла заключенной в документе информации дает возможность следовать единственно верному направлению для всей работы в дальнейшем;
  2. на втором этапе осуществляется собственно перевод текста. Здесь учитываются как содержание переводимого материала, так и дальнейшая цель его использования;
  3. готовый текст записывают, редактируют и правят.

            Итогом профессионально выполненного перевода, последующего его тщательного орфографического и стилистического редактирования всегда будет являться такой текст, который соответствует понятию качественного письменного перевода. Перевод может считаться качественным только в том случае, если:

  1. в переведенном тексте содержание оригинала отображается полностью;
  2. соблюдены все правила и нормы правописания целевого языка;
  3. все аббревиатуры, сокращения и прочие элементы информации в переводе соответствуют указанным в тексте оригинала;
  4. точно переведены термины;
  5. отсутствует возможность двоякого толкования смысла в переводе.

            Основными трудностями для переводчика, выполняющего письменный перевод, могут являться следующие случаи:

  1. «несовершенность» исходного текста. Помимо грамматических ошибок в тексте-оригинале переводчик может столкнуться с такими факторами как логические и стилистические ошибки, а также «размытость» в тексте его смысловой составляющей;
  2. присутствие в исходном тексте многозначных слов, терминов;
  3. присутствие в исходном тексте непереводимых слов и выражений.

Итак, после того, как будет выполнен письменный перевод,  особое внимание заслуживает завершающий, неотъемлемый этап процесса перевода – редактирование результата на предмет опечаток, орфографии, грамматики, стилистики, проверка терминологии и многое другое. На данном этапе в работу включаются профессиональный редактор или корректор. Весьма востребованной заказчиками услугой является проверка выполненного перевода редактором, носителем языка, на который был переведен текст.

Количество просмотров: 1262

Новий номер!

  • ФОП припинив діяльність: чи обов’язкова перевірка і коли її чекати
  • ФОП-єдинник помилився під час розрахунку ВЗ: заповнюємо уточнюючу декларацію

Детальніше...

Архив новостей

Июнь 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 1 2 3 4 5 6