Наш век характеризуется стремительным развитием технологий в разных направлениях науки и техники. Появление новых идей, перспективы их внедрения для использования в промышленности, медицине, строительстве, логистике, IT-сфере заставляют специалистов постоянно следить за теоретическими и практическими изысканиями своих коллег, в том числе и зарубежных.
Важная роль в процессе обмена новейшей информацией отводится профессиональным переводчикам, специализирующимся на переводе технической литературы. Их задача — максимально точно донести конечному пользователю суть научных статей, публикаций в журналах, интернет-изданиях о новинках, изобретениях, особенностях оборудования, технологических процессов и т.д.
В переводе технических статей важно максимально точно передать информацию, учитывая специфику конкретной отрасли, грамотно используя специальные термины, аббревиатуру, определения. Полученная вовремя и в полном объеме информация способствует развитию делового сотрудничества коллег из разных стран.
Где применяется технический перевод
Услуги перевода технической документации популярны у компаний, которые используют в своей деятельности импортное оборудование или занимаются внедрением инновационных технологий. Переведенные инструкции, руководства по эксплуатации и обслуживанию аппаратуры, сложных устройств, отдельных узлов, описания технологических процессов крайне необходимы для их эффективной работы.
Технический перевод документов является неотъемлемой частью деятельности предприятий, реализующих свою продукцию за рубеж. Информация в сопроводительных документах, техпаспортах, руководствах, инструкциях на экспортные товары должна дублироваться на языках стран, куда они будут направляться. Перевод технической документации, выполненный квалифицированными переводчиками, максимально точно отражает информацию, необходимую партнерам и потребителям.
Востребованные виды технического перевода
Огромным спросом в научных кругах пользуется перевод технической литературы. Среди переводческих работ:
- научные статьи, периодические издания, обучающие пособия;
- научно-исследовательские работы, диссертации;
- монографии;
- доклады, рефераты, специализированные сборники, подготавливаемые для проведения семинаров, симпозиумов.
Тщательное изучение и обобщение информации, полученной из этих источников, помогает специалистам генерировать новые идеи, развивать их и в дальнейшем внедрять в производство.
Большую часть переводов технической направленности занимает документация, относящаяся к выпуску различной продукции — спецификации, инструкции по монтажу и наладке, руководства по эксплуатации, каталоги изделий. Для перевода технических терминов используют узкоспециализированные глоссарии, однако задача переводчика заключается не только в грамотном использовании терминологии, но и в обеспечении точной смысловой трактовки, логики и профессиональной объективности.
Свою специфику имеет перевод патентов, текст которого должен строго соответствовать оригиналу. Эта работа требует от переводчика, кроме полного погружения в тему, еще и серьезных юридических знаний, необходимых для правильного оформления документа.
Узкопрофильные переводы
Отдельно следует упомянуть технический перевод в IT сфере. Огромная популярность на такие работы связана с быстрым развитием компьютерных технологий. Переводить приходится огромный объем информации: технические описания, характеристики устройств, сравнительные обзоры, правила использования программного обеспечения и многое другое.
В последнее время особую актуальность приобрела медицинская тематика. Сделать технический перевод текстов такого направления непросто. Он требует высочайшего мастерства от переводчика, который должен в совершенстве знать иностранный язык, разбираться в технике, иметь глубокие познания в медицине. Технический медицинский перевод заказывают как фирмы, занимающиеся производством и поставкой мед.оборудования, так и медицинские учреждения, использующие зарубежные инструменты, аппаратуру, лекарственные препараты.
Как найти грамотного технического переводчика
Заказать качественный перевод текстов в Харькове, Киеве или любом другом городе можно в бюро переводов. В штате компании Вы обязательно найдете специалиста, компетентного в нужной Вам области и способного сделать грамотный технический перевод. При необходимости к работе над переводом могут привлекаться несколько специалистов. Выполненный перевод обязательно проверяется корректором и редактором, что гарантирует максимальное соответствие текста оригиналу, а также отсутствие в нем ошибок и неточностей.