В любой сфере деятельности существуют стереотипы, распространяемые людьми, не имеющими понятия, о чем идет речь на самом деле. В сегодняшнем материале поговорим о переводах. В частности, рассмотрим случай, когда нужно выполнить перевод на иностранный язык. Это сложный процесс, состоящий из нескольких этапов. После перевода текст адаптируется под читателей. Таким образом, он становится завершенным. Перечислим основные заблуждения.
Обеспечить качественный результат способен один хороший переводчик
Однако это не так. По статистике чаще всего на иностранный язык переводят рекламные тексты. Помимо понимания тематики, дополнительно нужно выполнить редактуру и корректуру, а в последнюю очередь адаптировать перевод. Также соответствующим образом понадобится оформить текст. Иными словами, выполнить несколько разноплановых задач. Так например, в киевском бюро переводов Азбука (azbuka-bp.com.ua/kiev/) над подобными проектами трудится команда профильных специалистов.
Носитель языка не обязательно выполнить перевод на надлежащем уровне
Конечно же, эффективнее всего поручить такую задачу носителю. Однако очень важно подобрать нужного исполнителя. Иначе результат оставит желать лучшего. Приведем пример. Нужно выполнить перевод. Целевой документ будут читать жители конкретного региона, в котором есть свой диалект. Но проект поручили человеку, выросшему в другой части страны. А значит, он не знает нужного диалекта. Соответственно, не справится с задачей.
Возможности сервиса Google Translate позволяют сделать качественный перевод
Один из самых популярных мифов. Безусловно, обратившись к дилетантам, вы можете в результате получить текст, переведенный в программе. Уясните простую истину: на данный момент только человеку по силам сделать грамотный и корректный перевод. А технологии служат исключительно для упрощения работы лингвистов. Например, они используют CAT-средства, электронные словари и т.д.
Достаточно обратиться к профессионалу – и можно не беспокоиться о результате
Не станем спорить, что так оно и есть. Но и клиент должен принимать непосредственное участие в рабочем процессе, если он заинтересован получить грамотный текст. Ему необходимо подготовить материал, прежде чем отдать его исполнителю. Что предполагает работу с оригиналом: вычитка на предмет ошибок, опечаток, неточностей. Также не будет лишним подготовить техническое задание, справочные материалы и передать их переводчику.
Смена переводчика не скажется на качестве
Может быть, так оно и будет. А может, и нет. Именно профессиональные навыки человека, работающего с текстом, влияют на конечный результат. Но все же гораздо эффективнее, когда над проектом трудятся одни и те же люди, что особенно важно для специализации "технический перевод" и "перевод технических текстов". Со временем они глубоко вникают в техническую тематику и лучше понимают, что же от них хотят. Также увеличивается производительность их труда.