Передплата на газету Приватний підприємець на 2024 рік

Розсилка новин




23.01.2021

Нотаріальне завірення перекладу митних документів

Для приватного підприємця в Україні немає територіальних обмежень для ведення бізнесу. Він може надавати послуги як всередині країни, так і за її межами. При роботі з іноземними партнерами регулярно потрібен юридичний переклад документів: договорів, сертифікатів, а у разі експортної торгівлі – митної документації. Від точності такого перекладу залежить успіх зовнішньої економічної діяльності.

Коли ФОПу потрібен переклад документів

Найчастіше для підприємців переклади документації стають актуальними, коли вони починають вести зовнішню економічну діяльність. При цьому не важливо, надає ФОП послуги, експортує або імпортує товари, переклад документів фізичних та юридичних осіб здійснюється однаково. Відрізняється лише сам список.

Найчастіше до професійних перекладачів звертаються з перекладами договорів, основного пакету документів ФОП, в який входить свідоцтва про реєстрацію та платника єдиного податку, всі необхідні довідки, квитанції і декларації.

Деякі підприємці беруть зразки перекладів таких документів в Інтернеті, по ним обробляють свої, і думають, що їм вдалося заощадити. Не дарма кажуть, що скупий платить двічі. Самодіяльність найчастіше обертається не просто додатковими витратами, а й великими проблемами. Іноді одна буква, неправильно написана в імені або прізвищі, робить документ недійсним. А якщо він був уже завірений у нотаріуса, фінансові втрати зростають. Адже доведеться платити за повторне нотаріальне засвідчення перекладу документів.

Розглянемо окремі випадки, коли крім основних документів потрібні додаткові. Найчастіше це пов'язано із зовнішньою економічною діяльністю.

Переклад митних документів

Сьогодні особливо актуальним є ввезення товарів з різних країн. Найчастіше виробники або фірми-посередники надають пакет супровідної документації англійською мовою. На території нашої країни ці документи стають дійсними, а значить і товар легальним, тільки після перекладу на державну мову.

Розглянемо, яка документація підлягає перекладу:

  • Митна декларація на ввезення;
  • Сертифікат, який вказує на походження товару;
  • Ліцензія на виконання операцій з експорту та імпорту, та ін.

У різних випадках в список входять різні папери, але спільне у них одне – переклад повинен бути бездоганно правильним.

Нотаріальне завірення документації

Для легалізації товару необхідно подавати до органів митного контролю всі документи із засвідченням їх вірності нотаріусом. Тому на багатьох сайтах бюро перекладів, наприклад, в Києві це сайт бюро перекладів infoperevod.ua, можна замовити не тільки точний, грамотний письмовий переклад документації, але і її нотаріальне завірення.

Окремо треба сказати про сертифікати відповідності. Органи контролю приділяють особливу увагу цим документам. Вони підтверджують, що продукція, яка ввозиться, безпечна та якісна. У сертифікаті містяться відомості про те, хто зробив продукт, наскільки товар відповідає технічному регламенту і стандартам нашої країни. Навіть для перекладача ці сертифікати дуже складні, адже доводиться мати справу з різними групами товарів. Крім того, сертифікація підлягає засвідченню у нотаріуса в обов'язковому порядку. Інакше органи контролю не можуть прийняти товар, і він не легалізується.

Заощадити можна тільки в одному випадку – якщо звернутися в бюро, яке пропонує додатково послуги нотаріуса. Засвідчення законності або апостиль (спеціальний штамп, підтверджуючий законність документа) в таких компаніях обходиться дешевше, та дозволяє заощадити час.

Количество просмотров: 1962

Архів новин

Квітень 2024
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Нд
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5